-
1 roving life
Общая лексика: кочевой образ жизни -
2 roving
1. n бродяжничество, скитание, странствие2. n стрельба из лука по произвольной цели3. a бродячий, кочевой, кочующийroving agent — агент, передвигающийся с места на место
roving commission — разъездная работа; работа, связанная с командировками
4. a блуждающий5. n текст. ровницаСинонимический ряд:1. itinerant (adj.) ambulatory; deambulatory; itinerant; itinerate; perambulant; perambulatory; peripatetic; vagabond; vagrant; wayfaring2. migratory (adj.) errant; migratory; mobile; nomadic; on the move; ranging; unsettled; wandering3. traveling (adj.) ambulant; journeying; roaming; traveling; unfixed4. wandering (verb) batting; drifting; gad about; gadding; gallivanting; maundering; meandering; mooching; peregrinating; rambling; ranging; roaming; rolling; roving; straggling; straying; traipsing; wandering -
3 roving
I1. [ʹrəʋvıŋ] n1. бродяжничество, скитание, странствие2. стрельба из лука по произвольной цели2. [ʹrəʋvıŋ] a1. бродячий, кочевой, кочующийroving agent - агент /разведчик/, передвигающийся с места на место ( в отличие от резидента)
roving commission - разъездная работа; работа, связанная с командировками
roving bomber - воен. патрульный бомбардировщик
roving guard - воен. а) караульный патруль; б) подвижный дозор
roving gun - воен. кочующее орудие
2. блуждающий (о взгляде и т. п.)II [ʹrəʋvıŋ] n текст. -
4 roving
прил.
1) бродячий, кочевой, кочующий Syn: vagrant, nomad
2) блуждающий( о взгляде и т. п.) бродяжничество, скитание, странствие стрельба из лука по произвольной цели бродячий, кочевой, кочующий - * life кочевой образ жизни - * agent агент /разведчик/, передвигающийся с места на место (в отличие от резидента) - * correspondent разъездной корреспондент - * commission разъездная работа;
работа, связанная с командировками - * bomber( военное) патрульный бомбардировщик - * guard( военное) караульный патруль;
подвижный дозор - * gun (военное) кочующее орудие блуждающий (о взгляде и т. п.) - * thoughts блуждающие мысли - * affections быстро меняющиеся привязанности (текстильное) ровница -
5 indeed
Также как и в случае с частицей actually, базовой функцией частицы indeed является функция указания на действительное положение дел. Indeed употребляется в этой функции достаточно часто и обычно переводится русским действительно:
• "... I had been promised a meeting with one Julius Gore-Urquhart, of whom you may have heard." Dixon had indeed heard of Gore-Urquhart... (KA: 47)
"... Мне обещали встречу с неким Джулиусом Гор-Эркхартом, о котором вы, возможно, слышали." Диксон действительно слышал о Гор-Эркхарте...
• She asked the Duchess of Abercorn whether this was indeed the case. (EL: 147)
Она спросила герцогиню Эберкорн, действительно ли это так (так ли это на самом деле).
• Angelica, he learns from Tardieu, was indeed at the conference, but didn't join the sightseeing tour. (DL: 298)
Как он узнал от Тардье, Анжелика действительно была на конференции, но не поехала со всеми на экскурсию по городу.
Нередко можно встретить случаи, когда указание на действительное положение дел носит эмфатический характер. Довольно типичны, в частности, случаи, когда говорящий с помощью частицы подчеркивает, что у него нет абсолютно никаких сомнений в правильности своей оценки или суждения:
• "... we've had a deluge, indeed, from all over the country. Cards, calls, the most glorious flowers..." (DT: 390)
"Мы получили настоящий поток соболезнований со всей страны. Открытки, звонки, великолепные цветы..."
• "This has been an odd morning indeed. Most peculiar. I'll tell you about it on the way." (DT: 559)
"Сегодня поистине необычное утро. Чрезвычайно странное. Я тебе все расскажу по пути."
Встречаются также и другие случаи эмфазы с помощью indeed. Стоит упомянуть, в частности, интенсификацию маловероятности в придаточном предложении, вводимом союзом if:
• For the first time he couldn't avoid imagining what she'd say to him, if indeed she'd say something, when he next saw her. (KA: 64)
Он впервые невольно представил, что она ему скажет, если она вообще что-то скажет, при их следующей встрече.
Интересны также случаи, когда indeed используется для подчеркивания истинности предшествующего высказывания, что в русском часто осуществляется с помощью частицы и:
• Moreover, by yielding now he would be able to bob up again, as indeed he did a week or so later... (EL: 256)
Более того, уступив сейчас, он сможет опять сделать по-своему, что и случилось примерно неделю спустя...
Другую распространенную функцию частицы indeed можно определить как введение актуального комментария. В этой своей функции частица соединяет два высказывания (или части сложного предложения), причем второе выступает как актуальный комментарий к первому и нередко усиливает его. Русские эквиваленты частицы indeed в этой функции сильно зависят от контекста и степени усиления. Как видно из нижеследующих примеров, встречаются как относительно нейтральное на самом деле, так и эксплицитно усилительные даже и более того:
• Why did she take the unusual course of approaching the Prime Minister instead of speaking first to Lady Flora... ? Lady Tavistock, indeed, later said that she herself had wished to take up the matter direct with Lady Flora but 'circumstances' prevented her. (EL: 119)
Почему она выбрала необычный путь и обратилась к премьер-министру вместо того, чтобы сначала поговорить с леди Флорой... ? На самом деле, позже леди Тэвисток говорила, что сама она хотела поднять вопрос напрямую с леди Флорой, но 'обстоятельства' помешали ей.
•... a sign... that King Leopold was out of touch with his niece's situation. Indeed, he had admitted as much when he wrote to her on May 25th: 'My dearest child - You have had some... difficulties of which I am completely in the dark.' (EL: 72)
... признак... того, что король Леопольд был не в курсе дел своей племянницы. Фактически, он сам признал это в своем письме от 25 мая: 'Мое дорогое дитя, у вас возникли какие-то... трудности, но я пребываю в полном неведении.'
• '... dear Bertie is so full of good & amiable qualities... that it makes one forget... much that one would wish different.' Nevertheless one did wish much different, indeed, almost his whole way of life. (EL: 457)
'... у дорогого Берти так много хороших и приятных качеств, что забываешь многое из того, что хотелось бы изменить.' Однако при этом изменить хотелось немало, по сути весь его образ жизни.
• The exhausted prince was unable, indeed unwilling to fill the gap. (EL: 364)
Изнуренный принц не мог, да и не хотел заполнить образовавшийся вакуум.
• The Princess's health... was back to normal; indeed she had to return... smart gaiters sent by Aunt Louise from Paris because they were too small. (EL: 68)
Здоровье принцессы... восстановилось; ей даже пришлось вернуть нарядные гетры, присланные тетей Луизой из Парижа из-за того, что они оказались малы.
• Victoria's character was in fact neither simple nor crystalline. Indeed, part of her fascination lies in her contradictions and inconsistencies... (EL: 54)
Характер Виктории на самом деле не был ни простым, ни однозначным. Более того, ее обаяние отчасти заключается в свойственных ей противоречиях и непоследовательности.
Иногда частица indeed может использоваться для выражения раздражения, указывая на то, что предшествующее высказывание, некое суждение является неточным, неправильным или оскорбительным, или же некое событие представляется неприемлемым или возмутительным.
Рассмотрим следующие примеры:
• '... I should have said that husband of yours had quite a roving eye!' 'Really, Blanche!' Joan flushed angrily. A roving eye, indeed. Rodney! ( AC2: 14)
'... Я бы сказала, что этот твой муженек был порядочным бабником.'
'Как ты можешь, Бланш!' Джоан покраснела от возмущения. Бабник! Как можно так сказать о Родни!
• No she didn't blame Rodney - not even for that kiss she had surprised. Under the mistletoe indeed! ( AC2: 39)
Нет, она не винила Родни, даже за тот поцелуй, случайным свидетелем которого она оказалась. И надо же, не где-нибудь, а под омелой!
В первом примере раздражение героини вызвала предыдущая реплика собеседницы о ее муже, во втором - то, что ее муж целовался именно под омелой, деревом, под которым по традиции целуются влюбленные. Как видно, способ перевода на русский определяется конкретной ситуацией. -
6 бродячий
Большой англо-русский и русско-английский словарь > бродячий
-
7 бродяжничать
несовер.;
без доп. stroll, tramp;
be a vagrant/tramp, live as a tramp, be on the roadбродяжнич|ать - несов. разг. lead* a vagabond life;
(странствовать) rove, roam, be on the road;
~ество с. vagrancy;
(постоянные путешествия) roaming, roving.Большой англо-русский и русско-английский словарь > бродяжничать
-
8 ambulatory
1. n книжн. галерея для прогулок; крытая внутренняя галерея, крытая аркада2. a книжн. пеший, пешеходный3. a книжн. удобный, приспособленный для ходьбы, прогулок4. a книжн. зоол. ходильный5. a книжн. происходящий во время прогулки6. a книжн. нестационарный, без постоянного местопребывания, передвижной7. a книжн. кочевой8. a книжн. способный ходить, передвигаться, ходячий9. a книжн. амбулаторный10. a книжн. юр. допускающий изменение, внесение поправокСинонимический ряд:1. itinerant (adj.) ambulant; deambulatory; itinerant; itinerate; nomadic; perambulant; perambulatory; peripatetic; roving; vagabond; vagrant; wandering; wayfaring2. recovering (adj.) convalescent; discharged; dismissed; getting better; healing; out of emergency care; out of the hospital; recovering; recuperating -
9 vagabond
1. n бродяга2. n скиталец3. n проходимец4. n разг. бездельник, тунеядец; праздношатающийся5. a бродячий, скитающийся6. a блуждающий7. a ленивый, бесцельный, плывущий по течению8. v скитаться, бродяжничать; блуждатьСинонимический ряд:1. bohemian (adj.) bohemian; carefree; footloose2. itinerant (adj.) aimless; ambulant; ambulatory; bum; deambulatory; homeless; itinerant; itinerate; migratory; nomadic; perambulant; perambulatory; peripatetic; roaming; roving; transient; unsettled; vagrant; wandering; wayfaring3. arab (noun) arab; bum; canter; clochard; derelict; drifter; floater; gypsy; hobo; loafer; outcast; piker; rambler; roadster; rover; runagate; street arab; tramp; tramper; vag; vagrant; wanderer; Weary Willie4. wander (verb) bat; circumambulate; drift; gad; gallivant; maunder; meander; mooch; ramble; range; roam; roll; rove; straggle; stray; traipse; vagabondize; wanderАнтонимический ряд:citizen; settled
См. также в других словарях:
Lunar Roving Vehicle — This article is about the Apollo rovers. For the Soviet robotic rovers, see Lunokhod program. For the planned Chinese robotic rover, see Chang e 3. The Lunar Roving Vehicle (LRV) or lunar rover was a battery powered four wheeled rover used on the … Wikipedia
My Early Life — Cover of My Early Life by Winston Churchill My Early Life: A Roving Commission is a 1930 book by Winston Churchill. It is an autobiography of his life from birth in 1874 up to approximately 1902. A significant portion of the book covers his… … Wikipedia
My Early Life — Meine frühen Jahre: Weltabenteuer im Dienst (im Original: My Early Life: A Roving Commission ) ist der Titel eines 1930 erschienen Memoirenwerkes des britischen Staatsmannes Sir Winston Churchill, das eine Autobiografie seiner Jugendjahre… … Deutsch Wikipedia
My early Life — Meine frühen Jahre: Weltabenteuer im Dienst (im Original: My Early Life: A Roving Commission ) ist der Titel eines 1930 erschienen Memoirenwerkes des britischen Staatsmannes Sir Winston Churchill, das eine Autobiografie seiner Jugendjahre… … Deutsch Wikipedia
Catholic Indian Missions of Canada — Catholic Indian Missions of Canada † Catholic Encyclopedia ► Catholic Indian Missions of Canada The French discoverers of Canada did not fail to impress the aborigines they met with a vague idea of the religion they professed. Thus,… … Catholic encyclopedia
Stanley, Sir Henry Morton — orig. John Rowlands born Jan. 28, 1841, Denbigh, Denbighshire, Wales died May 10, 1904, London, Eng. British U.S. explorer of central Africa. An illegitimate child, Stanley grew up partly in a British workhouse; he sailed to the U.S. as a cabin… … Universalium
James Gilmour — (Chinese:季雅各) (12 June 1843 21 May 1891) was a Scottish Protestant Christian missionary in China and Mongolia. He served with the London Missionary Society.Early lifeJames Gilmour was born at Cathkin, Scotland, June 12, 1843, the third of six… … Wikipedia
Literary or Profane Legends — Literary or Profane Legends † Catholic Encyclopedia ► Literary or Profane Legends In the period of national origins history and legend are inextricably mingled. In the course of oral transmission historic narrative necessarily becomes … Catholic encyclopedia
Edward Dyson — n poet, journalist and short story writer.He was born at Morrisons near Ballarat in March 1865. His father, George Dyson, arrived in Australia in 1852 and after working on various diggings became a mining engineer, his mother came from a life of… … Wikipedia
DYSON, Edward George (1865-1931) — miscellaneous writer and poet was born at Morrisons near Ballarat in March 1865. His father, George Dyson, arrived in Australia in 1852 and after working on various diggings became a mining engineer, his mother came from a life of refinement in… … Dictionary of Australian Biography
Albert W. Hicks — (c. 1820 July 13, 1860) also known as William Johnson, John Hicks and Pirate Hicks , was the name of the last person executed for piracy in the United States (though the execution of the slaver Nathaniel Gordon in 1862 was under the terms of the… … Wikipedia